Thursday, April 28, 2011

Những cánh buồm (Hoàng Trung Thông)

Hai cha con bước đi trên cát 
Ánh mặt trời rực rỡ biển xanh 
Bóng cha dài lênh khênh 
Bóng con tròn chắc nịch 

Sau trận mưa đêm rả rích 
Cát càng mịn biển càng trong 
Cha dắt con đi dưới ánh mai hồng 
Nghe con bước lòng vui phơi phới 
Con bỗng lắc tay cha khẽ hỏi: 
"Cha ơi sao xa kia chỉ thấy nước, thấy trời 
Không thấy nhà, không thấy cây 
Không thấy người ở đó? " 

Cha mỉm cười xoa đầu con nhỏ 
"Theo cánh buồm đi mãi đến nơi xa 
Sẽ có cây có cửa có nhà 
Vẫn là đất nước của ta 
Những nơi đó cha chưa hề đi đến" 
Cha lại dắt con đi trên cát mịn 
Ánh nắng chảy đầy vai 
Cha trầm ngâm nhìn mãi cuối chân trời 
Con lại trỏ cánh buồm xa hỏi khẽ: 
"Cha mượn cho con cánh buồm trắng nhé 
Để con đi...." 

Lời của con hay tiếng sóng thầm thì 
Hay tiếng của lòng cha từ một thời xa thẳm 
Lần đầu tiên trước biển khơi vô tận 
Cha gặp lại mình trong ước mơ con.




------------------------------------------------------------------------------------
Creative Writing for ENG1000C, Fall 2008



The Sails
For my dad with love.

Once in my dream,
You and me, I met
Of some day in the past
Daughter and Father…

Walking on the sand,
Our shadows, I saw
Lanky and long, yours
Plump and short, mine.

More silky, the sand
Blue and pure, the sea.
After heavy rainfall,
You led me on the coast.
Hand in hand, we walked
In bright morning sunlight.

“Why only water and sky, I saw?
Why no house, no tree,
And there’s no person?” I asked.

Rubbing my hair, you said
“The Sail over there, do you see?
Follow it and you’ll know
More than houses, trees or streets
People, you will meet
Colored, black and white
In far… far away place.”

Rising over skyline
The sun, I remember
Shining in your eyes
And on my hair, dancing.
Point to the Sails, I asked:
“Those white petals, could you get?
I want to go
To the places you said
To see
To meet the persons you told.”

Mixed into the waves’ sounds,
Your answer,
couldn’t be heard.

Ten years passed…
The Sails or white petals (I thought)
Really, you can get,
Give to me with your strength and youth
You help me go.

The Sails you made
Of no gold, silver or wood
But from yours, a father’s love.
“For your future” you would said
And you let me go.

To far…far away place
Where I meet those
Who are colored, white and black.
And I know
More than house, trees and streets
There is the sand, the shore
We used to walk.

And ten more years…
I will be back.

Shorter and smaller,
your shadow.
Longer and bigger,
mine.
New York,
Wednesday, November 6th, 2008.
12:33 am
(Roughly translated from “Nhung Canh Buom” by Hoang Trung Thong at first, then my feelings and inspiration kept flowing in and I started revising and creating the rest myself.)

1 comment:

  1. It was an amazing translation. May I cite your work in one of my poem class?

    ReplyDelete